A Cat in Paris (Une vie de chat) was a surprise contender in the Animated Feature race at the 2011 Oscars. The film was initially released in France in October 2010, but hasn't been seen by many North American viewers, and that would include me.
Independent distributor GKIDS plans to correct that with a limited U.S. theatrical engagement beginning June 1 in New York City, Los Angeles, San Francisco, and San Diego, with the potential for a national expansion in the following weeks.
A supporting English trailer is up on Apple's iTunes Movie Trailers page. The dubbed voice work is, unfortunately, horrible. (U.S. voice cast includes actress Marcia Gay Harden.)
Directed by Alain Gagnol and Jean-Loup Felicioli, A Cat in Paris tells the tale of feline Dino, a pet by day to little girl Zoe, burglar assistant by night. One evening, Dino leads Zoe to the man who murdered her father, the ruthless gangster Costa.
More info on the film can be found on its official website and Facebook page.
Tuesday, May 22, 2012
Subscribe to:
Post Comments (Atom)


4 comments:
It's disrespectful to the creators of a work (animated or live action) if the dubbing work for a foreign country is bad. This includes films like this French one, Anime from Japan, or the horrible Brazilian (and maybe Sweedish) dubs of "My Little Pony: Friendship is Magic".
I completely agree with what Jordan said, I prefer when films are just subtitled instead although I understand why dubbing is done.
And, since he brought it up, Friendship is Magic Season 2 is now on Netflix! I'm gonna' have to watch it from the beginning again soon. And that really is a shame about the bad dubbing, because the gals on that show do fantastic work.
Almost all adults agree that dubbing is less preferable than subbing, but that is the problem, it's only adults that prefer it.
For a children's film, there is no way in hell any self respecting film distributor would release a subtitled children's feature film in theatres.
Exactly right. And it's a shame.
Post a Comment